Lo que tiene aprender dos idiomas tan parecidos como el español y el portugués es que, a veces, las traducciones literales no funcionan. Y en ese error estuvo a punto de caer un amigo mío el otro día.
Resulta que quería traducir la palabra "tesón". Y, claro está, la tradujo por "tesão". Menos mal que, aunque sólo fuese para cerciorarse, se le ocurrió mirar el diccionario:
Tesón: Afinco.
Tesão: Tiesura. Erección. Potencia sexual. Excitación.
Me habría encantado ver la cara de la profesora cuando al llegar a clase hubiese soltado:
-Professora, estudei com tesão a pensar em você.
Que pena que corrigió a tiempo.
(Amigos tugas, se alguma vez digo coisas sem sentido façam o favor de avisar...)
2 comentarios:
Às vezes um engano pode levar-nos a caminhos desconhecidos… e grandes aventuras... Pena ter descoberto a tempo.
Eu também acho...
Menino, para a próxima nada de ver no dicionário! Perguntas directamente à professora!
Publicar un comentario